Martes 08 Mayo 2012
Traducen al francés historieta inédita de Cortázar
"La raíz del ombú" fue publicada en 2004 en Argentina.
"La raíz del ombú" fue publicada en 2004 en Argentina.
DR
Por María Carolina Piña

"La raíz del ombú" fue publicada en 2004 en Argentina durante las celebraciones por el vigésimo aniversario de la muerte de Julio Cortázar. El escritor y traductor Mathias de Breyne tradujo a la lengua de Molière esta obra inédita en Francia.

Mathias de Breyne* vivía en Argentina cuando tuvo lugar el gran homenaje por los 20 años de la muerte de Cortázar, en 2004. En ese momento quedó maravillado por “La raíz del ombú”, una obra hasta ese entonces inédita del escritor, realizada junto al artista plástico Alberto Cedrón en 1981.

Esta trágica historieta se desarrolla durante los años negros de la dictadura argentina, entre 1930 y fines de los 70. El relato cuenta en palabras e imágenes la historia de la familia de Cedrón, desde la llegada de su bisabuelo procedente de Italia, hasta el asesinato de uno de sus hermanos, en manos de los militares.

“La historia pone en evidencia la última dictadura en Argentina, pero en realidad podría tratarse de cualquiera de las dictaduras en América Latina. Alberto Cedrón hizo una autobiografía ilustrada, desde la llegada del primer inmigrante hasta la muerte del personaje principal, que podría ser él mismo. En una obra de una gran fuerza, con dibujos increíbles y donde descubrimos a un Cortázar que cuenta el horror que vive Argentina”, explicó a RFI el escritor Mathias de Breyne.

En esta historia creada a cuatro manos por Cortázar y Cedrón se mezclan nostalgia, terror y violencia, pero también un destello de esperanza y de humor, bajo la forma de una tira cómica con un claro mensaje político.

DR

Los autores nunca pudieron publicarla. En busca de un interesado que quisiera imprimirla, Cedrón le dejó los originales a una editorial de Venezuela que sin su consentimiento hizo un tiraje de 300 ejemplares de mala calidad y que nunca se llegó a distribuir.

El libro fue sacado a la luz en el marco de la conmemoración por el 20° aniversario de la muerte de Cortázar.

Mathias de Breyne, quien trabajaba en una antología de autores contemporáneos argentinos cuando se hizo pública “La raíz del ombú”, decidió traer la obra a Francia. Recientemente terminó su traducción y ahora está a la caza de una editorial que quiera publicarla.

“En ‘La raíz del ombú’ Cortázar presenta lo absurdo y espantoso de la realidad argentina de su tiempo, con muy pocas palabras e imágenes fuertes. Pero creo que esta obra va más allá de las fronteras argentinas, porque la historia podría haber sucedido en cualquier lugar. Su mensaje es universal y por eso debe llegar a los lectores franceses”, agregó de Breyne.

"La raíz del ombú" termina con el nacimiento de un pollito, el único toque de color en un cuadro en blanco y negro. "Horror y esperanza" como dijo Cortázar en el prólogo de este cómic que él mismo calificó como una "crónica y una visión actual del infierno".


* Autor de una antología bilingüe de literatura argentina contemporánea (Cross a la mandíbula, 2011) y los libros "L'interview" (2012) y "Entretien avec un frigo" (2012).

Comentarios
Enviar un comentario nuevo
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Esta pregunta sirve para verificar que usted es una persona y evitar el envío automático de spam.
Cerrar